Sophocles. Antigone. Translated by Elizabeth Wycoff. Chicago: University of Chicago Press, 1954.
The Cliff/Spark version of Antigone is this: Two sisters want to bury their dead brother. One wants to bury him admirably and the other doesn’t want to break the law. The brother in question cannot be buried because he was executed for a crime and must be left to rot in the courtyard as an example for the community. Defiant sister must go against the king alone as everyone who is anybody refuses to help her. True to Greek tragedy nearly everyone, including the king’s wife ends up committing suicide. The end.
Of course there is much, much more to the story and, depending on which version you read, you get it. In my version of Antigone translated by Elizabeth Wyckoff the language is watered down and somewhat pedestrian. It’s not as lyrical as other translations. A small example: from a 1906 Oxford Clarendon Press version (translated by Robert Whitelaw): “Ismene: There’s trouble in thy looks, thy tidings tell” compared with the 1954 University of Chicago Press version (translated by Elizabeth Wycoff): “Ismene: What is it? Clearly some news has clouded you” (p 159). Ismene is basically saying the same thing in each line, but the Whitelaw version has more animation, more movement. In the end Antigone is a simple story about the man against The Man, no matter how you read it.
Note: I’m note sure how many other versions have this, but I appreciated the biography of Socrates in my version.
BookLust Twist: From More Book Lust in the chapter called “The Alpha, Beta Gammas of Greece” (p 9).