Homer. The Iliad. Translated by Robert Fitzgerald. New York: Everyman’s Library, 1992.

If there is one thing I cannot stand it’s writing a review for a classic, especially one that has been analyzed eight ways to Sunday. I mean, I honestly do not think I can add anything new or enlightening to what has already been said. Everyone knows the story of Achilles, right? Having said all that I wish I could pull out a quote from something I wrote in high school or even college. I’m sure I was much more profound in my narrow minded, get good grades, academic-driven youth. Probably the most meaningful element of The Iliad continues to be its grandeur. It is an epic poem of enormous scope with the dominant theme of mortality. According to most other reviewers, translation matters. Everyone has a favorite version. I honestly couldn’t say I felt one way or another about the Fitzgerald translation I read.

Reason read: April is National Poetry month.

Author fact: Homer was a speech writer. He excelled at persuasiveness.

Book trivia: The Iliad andThe Odyssey go hand in hand.

BookLust Twist: from Book Lust in the chapter called “Poetry: A Novel Idea” (p 186).

Share Your Thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.