So Long a Letter

Ba, Mariama. So Long a Letter. Translated by Modupe Bode-Thomas. Essex: Pearson Education Limited, 2008.

Reason read: June is considered a wedding month. Read in honor of marriages of all kinds.

What does it mean to be a Senegalese woman living in a society dominated by male attitudes? Where does self worth and fulfillment fit in? Just because a society condones polygamy doesn’t mean every individual expects it, embraces it, or even wants to practice it. When Ramatoulaye’s husband of thirty plus years takes a new (much younger) wife  her emotions run the gamut. Baffled (Wasn’t she a good wife?). Stunned (They have twelve children together. Wasn’t she a good mother?). Embarrassed (What will the community think of her being replaced?). Insecure (Exactly what is her place in society now?). When Madou leaves her a widow, in a long letter to her friend Aissatou, Ramatoulaye recounts her life with Madou. She is, at times, reminiscent and even wistful for a life gone by. In the end, it is a new tragedy that sets Ramatoulaye on a new path of acceptance.

Lines that stayed with me, “My loins beat to the rhythm of childbirth” (p 2), “To warp a soul is an much a sacrilege as murder” (p 23), and “To overcome distress when it sits upon you demands strong will” (p 43).

Author fact: So Long a Letter was Mariama Ba’s first novel. It goes without saying it is semi-autobiographical.

Book trivia: So Long a Letter was the first African novel to win the Noma Award in 1980.

Nancy said: Not much. Pearl just describes the plot in one sentence.

BookLust Twist: from Book Lust in the early chapter called “African Literature in English” (p 16).

Share Your Thoughts

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.