Petterson, Per. To Siberia. Translated by Anne Born. Havrill Press, 1998.
Reason read: July is the warmest month in Siberia.
Told from the perspective of an unnamed woman looking back on her teenage years in Norway, Petterson gracefully captures the bond between brother and sister as they navigate the suicide of their grandfather, neglect of their parents, corruption of their uncle, and the coming of Germans to their doorstep in the early years of World War II. Petterson’s descriptive language had me remembering my own adolescence: nights when it was so pitch-black dark I couldn’t see hand in front of my face. I remember waiting for the sweeping beam from the lighthouse before dashing ahead a few yards, only to stop and wait for the light again. Such is the fog that rolled off the Norwegian harbor, obscuring residents’ view.
As I have often said before, I have trouble with translations. Like this line, for example: “One day my road is suddenly blocked and the train trapped in a wall of Bibles” (p 54-55). Does someone want to explain that one to me? The protagonist has been talking about becoming a missionary and traveling to far off countries. Does she mean that religion dashed her dreams?
To Siberia was so haunting. The language is sparse, but the unknown protagonist’s love and unwavering devotion to her brother, even when he disappears in Morocco, is beautiful.
Author fact: Petterson was a bookseller in Norway before becoming a writer himself.
Book trivia: In Siberia was published directly after Out Stealing Horses.
Nancy said: Pearl said if you liked Out Stealing Horses you should try To Siberia. She didn’t say anything specific about To Siberia.
BookLust Twist: this could have come from More Book Lust in the chapter called “Men Channeling Women, but it’s actually from Book Lust To Go in the chapter called “Norway: The Land of the Midnight Sun” (p 162). Both are not wrong.